Четыре книжные новинки: итальянский детектив и испанский триллер
«Ведомости. Город» отобрал самые интересные книжные новинки, которые помогут ускорить приближение весныВ подборке представлены романы, вышедшие в декабре прошлого года. Здесь есть детектив об итальянском просекко, роман об ирландских языческих богах, книга о дьяволе в российской глубинке и испанский триллер об убийстве цыганской невесты. Неожиданные повороты сюжета, перипетии героев и авторский стиль могут увлечь настолько, что зима пролетит незаметно. Это особенно кстати, ведь после долгих новогодних каникул зима уже не так мила и очень хочется приближения тепла.
Кармен Мола «Цыганская невеста»
Издательство «Синдбад», перевод с испанского Татьяны Ильинской
На русском языке вышла первая книга из серии расследований инспектора полиции Элены Бланко (пока рано загадывать, но, кажется, у любителей детективов появилась мадридская женская версия Харри Холе, гениального героя главного норвежского детективщика Ю Несбе).
Молодая красивая цыганка Сусана Макайя убита накануне свадьбы незаурядным и крайне жестоким способом. Самое ужасное, что семь лет назад точно так же (и тоже перед свадьбой) убили ее сестру Лару. И если убийца сидит в тюрьме, то с кем имеет дело полиция? С подражателем? Или следователи тогда допустили ошибку, за которую расплатилась вторая молодая девушка?
Дело срочно передают специальному подразделению испанской полиции ОКА (отдел криминалистической аналитики), которым руководит любительница караоке инспектор Элена Бланко. И чем больше деталей вскрывается, тем отчетливее звучит вопрос: с чем связана смерть цыганки – с темными делами цыганского наркокартеля или с личной трагедией самой Бланко? Как и бывает в хорошем триллере, все окажется правдой и неправдой одновременно, но рассекающая по Мадриду на красной «Ладе» инспектор Бланко во всем разберется.
В Испании серия Кармен Молы об инспекторе Элене Бланко признана одним из самых сильных криминальных триллеров последнего времени. Издатели несколько лет уверяли, что выразительный женский характер в полицейский процедурал привнесла обаятельная женщина-профессор средних лет, которая, устав от научной карьеры, в свободное время пишет детективы и попутно напоминает своим читателям о важности критического мышления. Например, одна из самых харизматичных героинь романа – бабуля-хакер Марьяхо, которая может найти в сети все, что угодно, – пытается приучить журналистов не принимать фейки за чистую монету и проверять факты. Так вот в 2021 г., когда Мола получила престижную испанскую премию издательства «Планета» за исторический триллер «Зверь», получать награду вышли три молодых красавца, которые работают в соавторстве под псевдонимом Кармен Мола. Еще одно изящное доказательство, что в настоящей литературе пол и возраст имеют значение только для героев, а не для авторов.
Юлия Купор «Экземпляр»
Издательство «Дом историй»
Если обаятельных и чудаковатых ирландцев не хватит, чтобы поднять настроение в новом году, стоит взять дебютный роман Юлии Купор «Экземпляр». Удачная находка молодого издательства «Дом историй», запустившего в начале декабря русское направление. Представьте на минуточку, что Воланд со свитой приехали не в булгаковскую Москву, а в современную провинцию из романов Алексея Сальникова (автор романа «Петровы в гриппе и вокруг него»). Вот в такую систему литературных координат Купор помещает своего героя – и получается русский провинциальный готический роман, местами гомерически смешной, местами жутковатый, но чертовски обаятельный.
Воскресенск‑33 – ничем не примечательный уральский городок, мало кому известный. Жизнь здесь застывшая, предсказуемая и особого счастья не приносящая. Но однажды утром в главном месте притяжения – торговом центре «Бруклин» – Костя Григорьев встречает бывшего одноклассника Женьку. Тот цветет и пахнет, руководит заводом, с которого Костю только что уволили, и вообще пышет благополучием. А ведь это Женька, сын алкоголиков, классический лузер и жертва, которого в школе гоняли в хвост и в гриву ребята постарше, пока благополучный Костя крутил роман с первой красавицей школы Дианой, на которой потом и женился. На изумленные вопросы Женька охотно отвечает, что продал душу дьяволу, и обещает Костю с ним познакомить.
Мелкий дьявол Воскресенского уезда окажется главой местной АДминистрации Робертом Векслером, который действительно примет Костю радушно и предложит выгодное на первый взгляд сотрудничество. Все выглядит очень заманчиво, Женька опять же наглядное подтверждение того, что схема рабочая, вот только с самим Женькой что-то не так – отец, кажется, говорил, что он пару лет назад погиб в автомобильной аварии.
Катлин Мерри «Божок на бис»
Издательство «Фантом-пресс», перевод с английского Шаши Мартыновой
В издательстве «Фантом-пресс» в напевном и органичном переводе Шаши Мартыновой вышел разудалый ирландский роман Катлин Мерри о взрослении, семейном наследии и тайнах прошлого. Божок из названия встретит вас сразу же – это голос Бати, предка рода, чей дух теперь заключен в деревянную фигурку. Бати тоскует по радостям жизни и философски рассуждает о времени и ходе вещей. Вот только главный герой книги совершенно не он, а его потомок, Фрэнк Уилан. По семейной легенде, он должен продолжить знаменитый род целителей и унаследовать семейный дар врачевания. Фрэнк – седьмой сын седьмого сына, ему все это на роду написано. Вот только дар не спешит проявляться. Фрэнк уже измучил ожиданием себя, старшего брата-близнеца и снисходительную матерь (осторожно: это словечко рискует за чтение романа прижиться в вашей семье)... Словом, нерешительный младшенький делает ход конем – и вместе с безбашенным другом отправляется в путешествие, чтобы разобраться с прошлым отца и самим собой. Мерри сильна своими диалогами, знанием Ирландии изнутри и невероятным умением органично вписать верящих в древние традиции, ритуалы и легенды чудаков в современный мир с его технологиями, возможностями, экономическими и социальными проблемами. А Мартынова – настоящий специалист по переводу ирландской магии на русский язык. Словом, «Божок на бис» – лихая, трогательная и ироничная история о взрослении и обретении себя.
Фульвио Эрвас «Пока есть просекко, есть надежда»
Издательство «Лайвбук», перевод с итальянского Оксаны Рогозы
Эта книга пропитана солнцем и негой, поэтому она замечательно читается в зимнее время. Собственно, она и начинается с бара в Тревизо, где проницательный инспектор Стуки узнает от бармена, что знаменитый поставщик просекко граф Анчилотто покончил с собой. Впрочем, знавший привычки графа бармен убежден, что страстный винодел просто не мог покончить с собой накануне сбора винограда и уж тем более смешать снотворное с шампанским. Человек, который делал лучшее игристое в регионе, не выбрал бы для последнего глотка иностранное вино. Для Стуки это аргумент и повод присмотреться к делу о смерти графа, тем более что молодая наследница легендарных виноградников собирается вырубить лозу и засадить все бананами, а этого никак нельзя допустить. Так что инспектор решает вмешаться в процесс, но следствие ведет не напрягаясь. Гедонист с легким чувством юмора, ценитель вина и изящного разговора, он демонстрирует абсолютно венецианскую трактовку эффективности на рабочем месте. Жизнь прежде всего, а работа лишь часть жизни, причем не самая значительная. Нетривиальное дело, разумеется, будет раскрыто, а у читателя останется масса знаний о тонкостях сортов винограда, собственный список цитат.