С русского на прусский

На Франкфуртской ярмарке выступят не только бразильские, но и российские писатели - программу их выступлений подготовил Институт перевода

Почетным гостем крупнейшего книжного форума в этом году станет Бразилия. Она привезет 70 авторов, а также иллюстраторов, сторителлеров, музыкантов, танцоров, кулинарные шоу и выставки. И все же начнем с малого, но родного.

Русские издатели тоже каждый год приезжают на ярмарку - правда, на российских стендах обычно вовсе не так оживленно, как у американских или испанских и тем более немецких коллег. Попытки переломить ситуацию предпринимаются в последние годы, одна из самых недавних и убедительных - создание Агентством по печати и массовым коммуникациям Института перевода. Второй год институт занимается продвижением русских авторов на мировой книжный рынок. Практика эта давно стала общепринятой - изрядное число французских, шведских, норвежских, немецких авторов переводятся и издаются за счет грантов собственного государства. Даже бразильское правительство два года назад объявило, что в период с 2011 по 2020 г. собирается потратить $7 615 000 на перевод и издание современных бразильских авторов.

Процесс пошел и в России - усилиями Института перевода в прошлом году было переведено и издано более 60 книг самых разных авторов. В этом году денег выделено в 2 раза больше. К Франкфурту институт подготовил пеструю программу с участием триумфатора нынешнего литературного года Евгения Водолазкина, лауреатов «Большой книги» Марины Степновой, Алексея Варламова, Александра Кабакова, писателя и репортера Марины Ахмедовой, которых уравновесили детскими авторами - Валерием Воскобойниковым, Сергеем Седовым, Альбертом Лихановым (один из акцентов нынешнего Франкфурта - детская литература).

«Мы хотели, - пояснил исполнительный директор института Евгений Резниченко, - чтобы современную литературу представляли писатели разных взглядов, направлений, поколений и литературных интересов. Наша целевая аудитория - зарубежные переводчики и издатели, скауты, литагенты, представители международных премий. Если в итоге нашего пребывания у нас появится не пять, как в прошлом, а, например, 15-20 заявок от немецких издателей, можно будет сказать, что мы работали не зря».

Когда Институт перевода начинал работу, многие иностранные издатели поверить не могли, что Россия готова платить за переводы собственных авторов, и отзывались крайне неохотно. В этом году заявок стало заметно больше.