Случай в зоопарке
Герои “Мадагаскара” слишком взрослые и слишком некрасивые, чтобы ребенку захотелось себя с ними отождествлять. Анимационная студия компании Dreamworks идет по пути, проложенному ею еще в “Подводной братве”. Как бы в противовес своему главному конкуренту – студии Pixar, рисующей аккуратных, кругленьких и глазастых зверушек, аниматоры Dreamworks выпускают на экраны до нелепости негармоничных героев. Животные из “Мадагаскара” похожи на осла из “Шрэка”, объевшегося стимуляторов: резкие движения, квадратные конечности и общая диковатость облика. Самое приятное “лицо” в фильме принадлежит крохотному лемуру.
Центральный зоопарк города Нью-Йорка похож на филиал психиатрической клиники, только для животных. У зебры кризис среднего возраста. У жирафа ипохондрия. У льва звездная болезнь. Однажды ночью четверо зверей сбегают на волю. Руководство зоопарка, поддавшись на уговоры зеленых, принимает решение перевезти животных в заповедник дикой природы. До заповедника они не доедут, но дикости отведают сполна.
Хороший детский фильм всегда имеет несколько слоев: он должен быть смешным, ненавязчиво учить ребенка и развлекать взрослого. Именно такими и были успешные детские фильмы последних лет – история про маленькую непослушную рыбку и ее папу, который готов ради ребенка проплыть весь океан (“В поисках Немо”), история про людей с исключительными способностями, которые они вынуждены скрывать (“Суперсемейка”), история про зеленого великана, который настолько стеснителен, что хамит всем вокруг (“Шрэк”).
При всем этом нельзя сказать, что “Мадагаскар” плохой мультфильм. Там есть смешные шутки, есть удачные персонажи. Просто сошлось слишком много недостатков – неоднозначный сценарий, общий стиль графики, в которой теперь работает Dreamworks, и, что немаловажно, русский дубляж. Мультфильмы Dreamworks озвучивают американские звезды. Российские прокатчики, не желая отставать, теперь поручают озвучку звездам нашим, причем исходя из их светских, а не актерских качеств. Из четырех человек, озвучивающих русскую версию “Мадагаскара”, актер только один – Константин Хабенский. Кроме него есть двое телеведущих (Маша Малиновская и Оскар Кучера) и продюсер (Александр Цекало). Но даже если бы они дублировали фильм хорошо, эта “звездная переозвучка” все равно была бы начисто лишена смысла. В оригинале каждый персонаж адаптирован под “своего” актера. Поэтому, когда лев Алекс, которого озвучивает Бен Стиллер, кривляется как Бен Стиллер, – это смешно. А когда лев Алекс, который кривляется как Бен Стиллер, говорит голосом Константина Хабенского, – это странно.