Российским кинокомпаниям дали почти 500 млн рублей на дубляж
Эксперты сомневаются, что такая сумма вложений в локализацию отечественных фильмов и сериалов может троекратно окупитьсяРоссийские власти заключили 11 соглашений с кинокомпаниями на общую сумму свыше 450 млн руб. по субсидиям на перевод отечественных кинопроектов и сериалов на иностранные языки, еще 30 млн руб. планируется распределить позднее. Об этом рассказали «Ведомостям» в Минэкономразвития.
Субсидии кинокомпаниям на международное продвижение их проектов выделяются в России второй год. В прошлом году компании получили около 300 млн руб. на иностранный дубляж и субтитрирование. В этом году в рамках заявленного бюджета господдержки будут поддержаны 21 художественный и 24 анимационных фильмов и сериалов, уточнили в министерстве, а сумма, выделенная на программу, увеличена в 1,5 раза.
Средства госпрограммы распределяет Российский экспортный центр, опираясь на ряд критериев – экспортная выручка, деятельность компании за последние несколько лет, а также необходимость «тех операций, на которые компания запрашивает субсидию», пояснила «Ведомостям» генеральный директор РЭЦ Вероника Никишина. Еще одно условие – компания должна продемонстрировать в ближайшие два года экспортную выручку на сумму минимум втрое больше полученного госфинансирования.
«Как правило, для такого подтверждения компании предоставляют копии экспортных контрактов, в которых мы видим в качестве условия со стороны иностранных покупателей наличие дубляжа на определенные языки», – отметила Никишина.
Компании планируют продавать свой контент в большой пул стран одновременно, выяснили «Ведомости», опросив получателей субсидий. Речь в частности, идет о США, Германии, Испании, Италии, Южной Корее, Китае и Латинской Америки и др.
Последние три года интерес к российскому кино растет во всем мире, говорит Вадим Верещагин, гендиректор крупнейшего в России дистрибутора – компании «Централ партнершип». Основа географии продаж российского контента, по его словам, это страны Азии, Западная Европа (Франция, Германия, Великобритания, Испания), Восточная Европа, Латинская Америка.
«В среднем стоимость дубляжа одного проекта на какой-то один язык составляет порядка $15 000, и эти расходы часто берет на себя покупатель. Переводить на иностранные языки имеет смысл только те проекты, у которых есть большой потенциал международных продаж. В первую очередь речь идет о российских блокбастерах, анимации, фильмах ужасов. Ключевыми языками для локализации фильмов должны быть английский, французский и испанский», – добавляет Верещагин, отмечая при этом, что бюджет на локализацию кино в 500 млн руб. «избыточен» и он сомневается, что такая сумма вложений может троекратно окупиться.
Сделки по продаже российского контента за рубеж составляют, как правило, небольшие суммы, поэтому компаниям – получателям субсидий необходимо будет заключать их либо в большом количестве, либо искать крупных покупателей, считает главный редактор портала «Профисинема» Нина Ромодановская. Она добавляет, что в большей степени российским кино интересуются жители стран, которые «близки нам по менталитету»: «это жители стран Восточной Европы и Латинской Америки или же русскоговорящие зрители, проживающие в Европе».
Однако большинство получателей субсидий уверены, что выполнят условия госпрограммы. Как, например, студия Russian World Vision. Выплаты ей составляют 130 млн руб. Компания планирует адаптировать 10 художественных фильмов и один сериал и получить от их продажи свыше 550 млн руб. экспортной выручки, уточнила «Ведомостям» финдиректор студии Галина Магомедова. По ее словам, в зависимости от сюжета зарубежные продажи того или иного фильма могут достигать до $1 млн за 2–3 года. Компания также уже подписала свыше 10 соглашений с зарубежными дистрибуторами, включая британскую Viasat, добавила Магомедова.
«Союзмультфильм» (субсидия – 36 млн руб.) на эти деньги планирует международные продажи шести сериалов, сообщила «Ведомостям» председатель правления студии Юлиана Слащева. Прогнозируемая экспортная выручка от них – свыше 120 млн руб. «Уже сейчас наши новые мультсериалы приобрели для дистрибуции компании из Франции (Cyber Media Group), Германии (Sola Media), Англии (Jet Pack)», – добавила она.
Еще 20 млн руб. субсидий получил Продюсерский центр «Рики», компания планирует продвигать за рубежом сериалы «Малышарики» и «Бодо Бородо», а также полнометражный фильм «Финник», рассказала «Ведомостям» Анна Мысская, руководитель отдела международного развития ГК «Рики». Проекты планируется дублировать на английский и испанский языки. По ее словам, дистрибутором полнометражного фильма «Финник», который сейчас находится в финальной стадии производства, будет немецкая Sola Media: она будет продвигать проект в Великобритании и Ирландии, Австралии и Новой Зеландии, Германии и Италии, Польше, Скандинавии и др. Также «Рики» ведет переговоры с компаниями из США и Латинской Америки, Испании и Португалии, Южной Кореи.
Также субсидию почти в 15 млн руб. получил совместный проект студий Wizart и СТВ – «Ганзель, Гретель и Агентство Магии», вторая часть. Проект находится на стадии препродакшена, его бюджет – порядка 350–400 млн руб., рассказала Наталья Захарова, старший специалист международного отдела СТВ.
Бюджет субсидии рассчитан на подготовку дубляжа на не менее четырех основных языках и рекламу. Заключенных контрактов по этому фильму на данный момент нет, но в компании рассчитывают на выручку не менее 60 млн руб. Первую часть «Ганзель, Гретель и Агентства Магии» купил стриминговый гигант Netflix для своей линейки Originals.
Еще одним получателем субсидий среди анимационных компаний стал «Первый проект», получивший порядка 22 млн руб. на дубляж восьми мультфильмов на английском, испанском, португальском, немецком, французском языках. Самый успешный проект компании, «Грузовичок Лева», который ранее продали в Китае, США, Германии, Франции, Италии и на Ближнем Востоке, планируется вывести на новые рынки, в частности в Швецию, рассказал «Ведомостям» совладелец компании Владимир Набатов.
Самым большим получателем субсидии стала KD Studios, в прошлом – Kinodanz. С этой компанией заключен контракт на 150 млн руб., отмечается в материалах Минэкономразвития. На эти деньги студия планирует адаптировать пакет полнометражных фильмов: «Звездный разум», «Эбигейл», «Под куполом», «Неведомое», «Забытые боги», «Генезис» и др. Их планируется перевести на английский, итальянский, испанский, немецкий, португальский, французский и японский языки, а также подготовить субтитры на 16 языках, включая хинди и малайский, рассказал «Ведомостям» совладелец студии Евгений Мелентьев. Компания, по его словам, уже заключила сделки по продажам этих проектов в США, Канаду, Германию, Францию и другие страны.
Также крупным получателем субсидий стала компания «Логистик стар продакшн» – 70 млн руб. Владелец компании Дмитрий Павлов не стал отвечать на вопросы «Ведомостей». По данным СПАРК, компания работает с 2012 г. и в 2020 г. получила субсидию Минкультуры в размере 27 млн руб. Деньги выделялись на создание национального фильма «Суккуб», сообщало ранее само министерство.