Российская авиация откажется от русского языка

Российским пилотам и диспетчерам нужно срочно подтянуть уровень английского языка: с марта 2011 г. переговоры на русском будут запрещены во всех международных аэропортах страны. В дальнейшем эта практика может быть распространена повсеместно
М. Стулов
М. Стулов

Авиакомпании к новым правилам готовы. «Трансаэро» начала подготовку к введению требований ICAO еще в 2004 г., а с 2006 г. ведет тестирование летного состава, говорит представитель компании. К марту 2011 г. языковая подготовка пилотов будет полностью отвечать нормативам ICAO, отмечает он. Уже сейчас одно из главных требований к пилотам «Аэрофлота» – знание английского не ниже четвертого уровня, говорит представитель компании.

Английский может стать единственным языком общения диспетчеров и экипажей воздушных судов российской гражданской авиации, заявил руководитель Росавиации Александр Нерадько. Сейчас радиообмен в международных аэропортах ведется на двух языках: русском и английском (остальные работают только на русском).

Принимать рейсы на двух языках сразу трудно для диспетчера и неправильно с точки зрения безопасности полетов, считает Нерадько. Кроме того, радиообмен ведется на одной частоте: его слышат все пилоты, а им необходимо понимать, что происходит на борту соседних самолетов, отмечает он.

С марта 2011 г. на английский перейдут все международные аэропорты страны, говорит Нерадько. Причем в это же время ужесточатся требования к знанию разговорного языка: нужно будет подтвердить четвертый уровень по шкале международной организацией гражданской авиации (ICAO, всего шесть ступеней). ICAO собиралась ввести это правило еще в 2008 г., но для нескольких стран, в том числе и России, попросили трехлетнюю отсрочку для подготовки кадров. И пока в России достаточно знать «фразеологию радиообмена» (специальные команды и фразы), указывает он. Новые стандарты ICAO предполагают владение английским «на уровне выпускника МГИМО», отмечает глава Росавиации, но компании к этому готовы.

Четвертая ступень по шкале ICAO – это средний уровень знаний выпускника средней школы, примерно на 4 с минусом или 3 с плюсом , не согласен заместитель гендиректора авиационного учебного центра «Комплэнг» Сергей Мельниченко. Для штатной ситуации достаточно и нынешнего уровня, так как диспетчер и пилот используют стандартные фразы и команды, но, чтобы свободно ориентироваться в аварийной ситуации – дать совет, быстро принять решение, – нужен как минимум четвертый, говорит он (см. врез).

«Аэрофлот» пошел дальше и предложил перейти на английский язык во всех аэропортах страны, не только международных, рассказал Нерадько: пока это предложение изучается. Представитель «Аэрофлота» отказался комментировать эту информацию. Такую идею разделяют не все. Полный переход на английский язык целесообразен лишь на смежных эшелонах – международных трассах, по которым летают и иностранные, и российские авиакомпании, считает гендиректор «Ютэйр» Андрей Мартиросов. «Вряд ли есть необходимость вводить обязательным английский язык на внутренних рейсах: это может негативно сказаться на работе маленьких авиакомпаний, летающих между небольшими населенными пунктами», – отмечает он. В той же Европе английский обязателен только на международных трассах, а на внутренних маршрутах говорят на национальном языке, убеждает Мартиросов.

Резко повышать требования к знанию английского языка экономически нецелесообразно, добавляет директор аналитического управления агентства «Авиапорт» Олег Пантелеев: «Большая часть летного состава большинства авиакомпаний – предпенсионного возраста, тратить деньги на повышение их языковой квалификации невыгодно; учить нужно молодых». Большинство компаний оплачивает повышение квалификации пилотов, говорит Мельниченко: для перехода на новый уровень нужно 180 часов, что может стоить до 40 000 руб. на человека.

ФГУП «Госкорпорация по организации воздушного движения» (в которой работают диспетчеры) на запрос «Ведомостей» не ответила.